求推荐加缪作品的译本/评李玉民译《西西弗神话》
[复制链接] 分享:最近想读加缪的作品,在网上稍微搜寻了一下译本,见有人推荐李玉民的译本,就下手了天津人民出版社2018年出版的《西西弗神话》。
翻开书读了一页就开始觉得不对劲。译者在遣词和造句上存在很大的瑕疵,给人整体感觉就是一点功夫都没下:
译文1(P6) :“情愿死亡就意味着确认了——即使本能地确认了这种习惯的可笑性,确认活在世上缺乏深刻的理由,确认了每天这样躁动的荒谬性,毫无必要受苦难。”
评价:“即使”还是“即是”?"即使"是汉语中表示假设让步关系的连词,一般和“也”连用。这里显然不存在什么让步关系。
再吹毛求疵一下,“毫无必要受苦难”,显然“毫无必要遭受苦难”“毫无必要受苦受难”都更合适,或是更简洁的“苦难毫无必要”。
译文2(P8-9): “在人生的旅途上,每天都把我们推向一点死亡,肉体则无法挽回地保持领先地位。总而言之,这种矛盾的要点,寓于我称之为‘闪避’之中,比起帕斯卡尔所说的‘移开’,‘闪避’即少点什么,又多点什么。”
评价:“在人生的旅途上,每天都把我们推向一点死亡,肉体则无法挽回地保持领先地位。”乍看简直不知所云!“闪避”就算了,“移开”是认真的吗?能不能稍微斟酌一下?
这种翻译已经严重影响到读者的阅读和理解。即使加缪的行文再诡谲,内容再艰深,也无法成为译者翻出这种译本的正当理由。建议译者回小学重修汉语。书中诸如此类的翻译俯拾皆是,读了50页,积了一肚子的气。出版这种译本就是浪费资源。
吐槽完毕。
求推荐好的译本!谢谢各位啦!
签名档
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
东方出版社出版过台湾学者傅佩荣的著作《荒谬之外》,这本书的第三章就是傅佩荣对西西弗神话的译本。我个人认为傅版翻译是最好的。傅佩荣在台大读哲学系的时候硕士论文就是加缪著作研究,后又去耶鲁大学读了宗教学博士,对西方哲学尤其是加缪哲学相关概念理解十分准确而透彻。我个人推荐读这个版本,可惜微信读书下架了,网上能找找影印版的。
Iason (金羊毛~) 在 ta 的帖子中提到:
最近想读加缪的作品,在网上稍微搜寻了一下译本,见有人推荐李玉民的译本,就下手了天津人民出版社2018年出版的《西西弗神话》。
翻开书读了一页就开始觉得不对劲。译者在遣词和造句上存在很大的瑕疵,给人整体感觉就是一点功夫都没下:
译文1(P6) :“情愿死亡就意味着确认了——即使本能地确认了这种习惯的可笑性,确认活在世上缺乏深刻的理由,确认了每天这样躁动的荒谬性,毫无必要受苦难。”
……
签名档
人最终喜爱的是自己的欲望,而不是自己想要的东西——弗里德里希·威廉·尼采
俺是学法语的,本来想为李玉民老师辩解两句……(他年纪已经挺高了,一生译了千万字作品,近年还在翻译。我之前还真没读过他译的非虚构类作品,他的文学翻译倒是很好的……)但是lz指出的语焉不详非常合理,加缪已经是法国思想家里相对质朴好读的了,这完全是翻译问题。
第一处,如果翻译成“……就意味着确认了——甚至是本能地确认了——这种……”,应该会好懂一些。
第二处,“帕斯卡尔所说的‘移开’”,这里“移开”是divertissement,我不太懂,或许可以参考一下这个网页:http://www.penseesdepascal.fr/Divertissement/Divertissement4-moderne.php
Iason (金羊毛~) 在 ta 的帖子中提到:
最近想读加缪的作品,在网上稍微搜寻了一下译本,见有人推荐李玉民的译本,就下手了天津人民出版社2018年出版的《西西弗神话》。
翻开书读了一页就开始觉得不对劲。译者在遣词和造句上存在很大的瑕疵,给人整体感觉就是一点功夫都没下:
译文1(P6) :“情愿死亡就意味着确认了——即使本能地确认了这种习惯的可笑性,确认活在世上缺乏深刻的理由,确认了每天这样躁动的荒谬性,毫无必要受苦难。”
……
签名档
所以心如槁木不如工愁善感,迷朦的醒不如热烈的梦,一口苦水胜于一盏白汤,一场痛哭胜于哀乐两忘。
太感谢啦!我去找找看!
wassern (wassern) 在 ta 的帖子中提到:
东方出版社出版过台湾学者傅佩荣的著作《荒谬之外》,这本书的第三章就是傅佩荣对西西弗神话的译本。我个人认为傅版翻译是最好的。傅佩荣在台大读哲学系的时候硕士论文就是加缪著作研究,后又去耶鲁大学读了宗教学博士,对西方哲学尤其是加缪哲学相关概念理解十分准确而透彻。我个人推荐读这个版本,可惜微信读书下架了,网上能找找影印版的。
签名档
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
谢谢啦,我去学习一下hhh。今天再看我当时的吐槽,火气太大了,也不太尊重译者老师,惭愧…
Nothingness (一心之弓|SFL15|54er) 在 ta 的帖子中提到:
俺是学法语的,本来想为李玉民老师辩解两句……(他年纪已经挺高了,一生译了千万字作品,近年还在翻译。我之前还真没读过他译的非虚构类作品,他的文学翻译倒是很好的……)但是lz指出的语焉不详非常合理,加缪已经是法国思想家里相对质朴好读的了,这完全是翻译问题。
第一处,如果翻译成“……就意味着确认了——甚至是本能地确认了——这种……”,应该会好懂一些。
第二处,“帕斯卡尔所说的‘移开’”,这里“移开”是divertissement,我不太懂,或许可以参考一下这个网页:http://www.penseesdepascal.fr/Divertissement/Divertissement4-moderne.php
签名档
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.